Mono-no-Aware: Печальное очарование вещей

Слово aware приобрело глубину и широту смысла в середине периода Хэйан (794-1185). Именно тогда оно стало символизировать эстетический идеал этой эпохи. Сказать, что awareобозначает “жалкий” или “жалостный”, значит ограничить и упростить его значение. Аware периода Хэйан передавало сложную и сильную эмоцию, включающую в себя “удовольствие”, “радость” и “умение ценить”, что в сегодняшнем языке может быть передано восклицанием sugoi!, то есть “вау!”.

Придворные во времена Хэйан иногда пускались в дискуссии: что глубже по настроению – весна или осень. Такая чувствительность к красоте была непременным атрибутом утончённого японского дворянства того времени. Она не была, конечно, ограничена только созерцанием природы: человек необыкновенной красоты, великолепный наряд, комната, благоухающая ароматами – всё это описывалось словом aware, впрочем в той же мере, как и человеческая доброта или холодность. Aware to omou hito – так называли возлюбленного.

Истинное значение aware проявлялось тогда, когда переживаемая эмоция была настолько сильна, что становилась практически невыносимой. Испытать aware означало “потерять дар речи”, “задрожать от возбуждения”, “застыть в восхищении”.

Учёный 18-го века Мотоори Норинага первым заметил, что mono no aware (то есть “aware вещей”) – доминантный мотив “Сказания о Гендзи” (Genji Monogatari). Японцы любят цитировать авторитеты, и с тех пор повелось, что “Сказание о Гендзи” служит высшим критерием красоты всех вещей.
Однако, главным источником душевного переживания для знати Хэйанского двора было чувство “преходящности”, переменчивости всего сущего. Придворные Хэйана пировали в честь уходящей красоты каждого из времён года и пели славословия их недолговечности.

Постоянные изменения, происходящие на небе, также служили источником вдохновения. Перемена цветов, игра теней – всё это заключало в себе aware, как, например, в этих строчках из главы “Югао” из “Сказания о Гендзи”: “В спокойствии вечера вид неба был особенно захватывающим (aware)”.

Интересно, как aware природы сливается с aware людских дел. Когда леди Рокудзё из “Сказания” собирается в дальний путь на Исе, Гендзи навещает её во дворце и они проводят вместе ночь. Расставаясь наутро, влюблённые восхищаются видом небес и звуком стрекочущих кузнечиков. Этот часто повторяющийся в “Сказании” мотив стал неотъемлемой частью всей японской литературы.

A Tample Garden

In earth clean and moist
A silverleaf flowers.
I have grown to know aware
In a temple garden where the bell sounds.

Это стихотворение Муро Сайсей (1889-1962) наполнено чувством, которое больше, чем просто грусть. Это aware в стиле Хэйан; aware, которое отражает широту чувств того, кто отведал жизнь во всей её полноте.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *